新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

证件翻译中地址该怎么翻译

作者: 盐城翻译公司 发布时间:2017-06-09 15:14:01  点击率:

 地址是一项重要的个人信息,在大部分的证件中都有这一项,但是英文中对于地址的习惯于中文完全不同,这使得许多个人翻译证件都闹出了笑话,下面,北京天译时代翻译公司为大家介绍中文地址如何翻译成英文。zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

1、中英文地址写法规则zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

2、英文地址词汇zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

X室 Room Xzsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

X号 No. Xzsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

X单元 Unit Xzsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

X号楼 Building No. Xzsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

X街 X Streetzsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

X路 X Roadzsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

X区 X Districtzsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

X县 X Countyzsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

X镇 X Townzsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

X市 X Cityzsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

X省 X Provincezsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

3、中文地址翻译范例:zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

虹口区西康南路125弄34号201室zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou Districtzsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

Li Youcaizsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

Hongyuan Hotelzsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

Jingzhou cityzsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

Hubei Prov. China 434000zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

Li Youcaizsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

Special Steel Corp.zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

No. 272, Bayi Road, Nanyang Cityzsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

Henan Prov. China 473000zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

4、名片英语之地址英译zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号× 路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

各地址单元间要加逗号隔开。zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

5、行政区划英译zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

6、略写和缩写1、中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

如:中国浙江省杭州市余杭区××乡àzsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

2、在地址中间可直接插入邮编。zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

3、省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

zsu盐城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司【400-600-6870】

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 盐城翻译机构 专业盐城翻译公司 盐城翻译公司  
技术支持:盐城翻译公司  网站地图